关于研究类论文范本 跟从交际的视角关联理论在口译中的应用方面论文范本

本论文可用于研究论文范文参考下载,研究相关论文写作参考研究。

从交际的视角关联理论在口译中的应用

陆 娟

内容摘 要:本论文旨在把关联理论的两大核心交际原则应用到口译中,用关联理论的两大核心交际原则来启发指导学生在口译理解与表达过程中用语境最佳关联理论来进行语义推理,从而正确把握原语信息,恰当选取目标语措辞及句法结构,提高学生的译文质量,帮助学生解决在口译中遇到的难题.本研究对口译实践、口译测评、口译教学均具有一定的指导意义.

关键词:关联理论 信息意图 交际意图 明示--推理

一、口译的跨文化交际实质

口译自第一次世界大战后至今,共经历了4个发展阶段:1.20世纪50年代到60年代为口译的语言学研究阶段,二战后,世界各国充分认识到了口译的重要性和必要性,于是各国各界人士开始对口译这个古老而又年轻的学科从语言学的角度进行最基础的探索,在毫无经验和先例的情况下,盲目的探索成果甚微,但它为口译后阶段的发展奠定了基础;2.20世纪60年代—70年代为口译的心理学研究阶段,以Gerver和Lambert为首的著名学者主张从认知心理学的角度研究影响口译的诸要素,这一重大理论突破是口译发展史上的一座里程碑;3.20世纪70—80年代为口译的释意理论研究阶段,这一阶段最杰出的国际型代表人物是巴黎三大高级翻译学院的勒代雷教授,他提出的释义理论经久不衰,至今仍影响着各国的口译实践与理论发展;4.20世纪80年代后半期至今是口译的交际学研究阶段.1986年在意大利Trieter University举行的一次重大会议是口译发展的转折点,这次会议把口译研究从单纯的语言学角度引入到交际学角度.从此以后,世界各国口译理论体系开始从交际的角度研究口译实质,真可谓是百家争鸣、百花齐放,交际理论的提出无疑使口译研究更加完善、更加成熟!

口译不仅是一门跨行业、跨领域的认知思维学科,而且是一门跨语际、跨文化、跨思维的交际学科.著名语言学家Sperber和Wilson在《关联理论——交际与认知》中论述到:任何语言交流都是有目的,有意图的交际活动,每个语言活动的产生都是和言语发出者内心的动机息息相关的.口译也不例外.著名翻译家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中声称翻译就是交际,把源语转换为目标语的真正目的是实现源语的交际功能和交际价值.口译界著名专家达妮卡·赛莱斯科维奇在《口译推理教学法》中谈到:口译就是交际,口译就是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意图.法国著名口译专家丹尼尔·吉尔在《口笔译培训的基本概念与模式》中把口译理解为一种带服务性质的交际行为.吉尔认为,作为一种职业交际行为,职业口译译员不仅受职业规则制约,还受与交际相关的特殊规则的制约.中国著名口译专家刘和平在《口译教学研究:理论与实践》中也论述到:口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果.口译即是一种特殊的交际活动,我们就应该把口译研究与交际理论结合在一起,探讨口译交际的要领以及译员在翻译过程中需要遵守的其特殊的交际原则.著名口译专家吉尔从交际的视角研究口译理解与表达发现:在口译过程中,如果作为交际桥梁的口译译员用交际意识来指导口译实践,译员的翻译质量会有突破性的进步.本论文在前人的研究基础上把关联理论与口译结合在一起,研究作为交际桥梁的口译译员,如何主动有效地把关联理论运用到口译实践中,如何运用关联理论来解决口译中语言思维转换解决不了的问题.

二、关联理论概述

法国语言学家、哲学家Dan.Sp

erber和英国语言学家DeirdreWilson1986年在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论.关联理论从认知学的角度阐述并修正了Grice的会话理论,提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则:意图原则和明示--推理原则,并用关联原则说明自然话语理解中的诸种语用现象.这对克服以往语用理论的笼统性和任意性,使之逐渐成为一门严谨系统的语言科学,无疑是一种科学的解释.关联理论现存的主要问题是,它趋于肯定语用推理结论的必然性,对其或然性认识和论述不足;并且采取了将主体思维在话语交际中的作用理想化、形式化和运算化的作法,忽视了主体间的差异的复杂多变性及其对语言交际可能产生的重要影响.关联理论的提出对语用学、认知学、翻译学等学科都提供了有效的理论研究武器.本论文从交际的视角,把关联理论运用到口译中,用关联理论的意图原则和明示--推理原则来研究口译理解及信息处理的过程.

三.关联理论在口译中的应用

关联理论有两大核心交际原则.第一,意图原则:关联理论把语言交际活动当作一个有目的、有意图的活动,任何语言交际活动涉及说话人的两种意图:(1)信息意图(information intention),(2)交际意图(communicative intention).语用学和交际学研究对语言交际过程做出了一种全新的解释:任何一个语言活动的产生都是为了实现说话人的两种意图,即信息意图和交际意图.意图原则的诞生给口译译员的翻译思维意识带来了脱胎换骨的变化.信息意图和交际意图告诉译员:翻译的对象绝不是语言本身,而是意图.因此,作为交际桥梁的译员,不应受到语言形式的束缚,在翻译过程中不应该只寻找两种语言的对等形式,而忽视了语言形式背后的深层含义,进行word for word的文字直译.口译是一种意图翻译,而不是字对字,句对句的死译,更不是机械地寻找语言对等物.交际的目的是为了促进理解沟通,加强合作.口译活动的目的也是为了促进理解,从而使交际双方的交流与合作顺利进行..

意图原则启发译员能动的挖掘出语言形式背后的深层内涵和信息意图,而不是机械地充当语言符号的传声筒,译员在翻译时要打破语言形式的束缚,脱离语言外壳,挖掘出语言背后讲话者所要发布的交际意图.只有当译员把握住了语言的深层内涵和外延意义,他才能准确到位地传递出信息发布者真正要表达的意图,也只有这样,交际双方才能顺利交流合作.译员的主要工作是传达源语说话人的意图、立场和看法,而这也是公众(最终听者)最关注的焦点.因此,要知道译员译文的水平是否高明,就要看译员与源语说话人之间的思维对话是否到位,译员的假设是否与源语的意图相吻合,这也是关联性的重要标志.译员在交际过程中是传话还是传意体现了一个译员的语言修养和交际素质,译员能否在交际过程中遵循意图原则是做好口译的前提条件.

关联理论第二大交际原则强调:在口语对话中,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示--推理过程.对于说话人来说,交际是一个明示过程,而对于听者而言,交际是一个推理过程.在交际过程中,说话人要考虑在一定语境条件下使用什么样的表达方式才能产生最佳语境效果;而受话人在进行话语理解时要推论如何理解该表达形式才最符合最佳语境效果.关联理论认为交际中语言表达和说话人意图之间的分离是根据认知过程来弥合的,而不是靠符号规则弥合的.这其实正适用于口译这种口头交际形式.说话人要口齿清晰、自然大方,简洁流利,并配以适当的肢体语言,这是明示的交际原则;听者发挥主观能动性,进行认知预测、记忆和解释,这就是推理的交际原则.所不同的是在口译这种三元交际的形式里,有间接听者和最终听者之分;而译员,作为间接听者,把从源语信息中推导出的意图传达给目的语听众这个最终听者的过程也是一个明示的过程.当译员的明示内容与最终听者的理解相一致(resemblance)或相融合时,这种翻译交际过程就算完成了.从这方面来看,作为间接听者和直接说话人的双重身份的同传译员要付出较多的努力才能达到最佳关联,在与说话人和目的语听众这两个语境区间内维持一种动态的对等,从而促进口译的完成.

关联理论的“明示----推理”交际原则启发译员:在口译过程中获得最佳语境的关联,要受到讲话人认知程度、译员认知程度、听话人认知程度三方面的影响.利用语境进行语用推理而达到最佳关联是口译译员排除歧义解除障碍的最佳技巧.在话语理解时,尤其是遇到诸如歧义等现象时,译员可以采用关联理论,从若干可能的语义表达中去选择具有最佳语境效果的那一种表达,作为对说话人话语意图的解释.关联理论与认知科学结合起来,更真实地反映了人的语言能力,它不是局限在语言层面上将语篇研究置于符号研究之下,它不去考察符号系统的编码与解码问题,它不试图发现形式层面(代码)与内容层面之间是如何在符号本体中结合并在语境中体现的.所以,关联理论在话语理解方面具有潜在的解释能力,对语篇连贯作出了新的解释,比从语言表层形式探讨语篇连贯的话语分析更有说服力.在口译过程中,话语或语篇理解其实就是利用推理机制,对语言的表面意义和隐含的深层次信息加以综合,寻找它们之间内在的联系,选择其中最佳关联的一种解释而获得的,而形成最佳关联的关键就在于译员的认知假设正是发言人所形成的认知语境,从而实现思维吻合与认知共鸣,口译交际才能顺利进行.译员在口译的过程中,要始终以意义(概念意义、联想、语境、文化)为依据,要以逻辑为参照,还要以功效为依归——不能只顾自己;译员要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的目标语;只有在选择了最佳的原语意义后,译员才能选择,优化译语,保证口译的社会交流效果.

四、结语

有了关联理论的交际原则这一神奇理论武器,译员在翻译过程中遇到的许多用翻译思维解决不了的问题,换一种关联交际的思维,问题就会迎刃而解.语用推理是口译理解的关键,传递意图是口译表达的关键.译员只有真正领悟了关联理论的两大核心交际原则,在口译中才能做到如鱼得水、游刃有余.

参考文献

[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Canpany,1995.

[2]Gile,D.Regards surla Recherche en Interpretation de Conference [M]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.

[3]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: United Bible Societies, 1992.

[4]Sperber,D.& Wilson, D. (2001). Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]胡德刚,易凌虹.朱彤口译[M].江西:江西文化音响出版社,2009.

[7]李芳琴.口译交际的基本特点[J],四川外语学院学报,2004(3):116-119.

[8]刘和平.口译教学研究—理论与实践[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[9]刘密庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[10]塞莱斯科维奇、勒代雷.口译推理教学法[M],刘和平译,巴黎:Didier,2001.

基金项目:本论文为陕西省教育科学“十二五”规划基金项目(SGH140734);陕西省教育厅基金项目(15JK1130)陕西理工学院基金项目(SLGKY14-43).

(作者介绍:陆娟,陕西理工学院外国语学院讲师,研究方向:口译理论与实践,大学外语教学)

研究论文范文结:

适合不知如何写研究方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于研究论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

相关参考论文写作资料