俄语翻译在职毕业论文范文 跟翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念有关毕业论文格式模板范文

本论文是一篇免费优秀的关于俄语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

翻译专业本科一年级俄语翻译实践课教学理念

自2006年起,教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学3所高校率先试翻译专业.截至2012年,我国已有57所高校获教育部批准试翻译专业(专业代码:050255S).10年来,这些高校为社会培养了不少翻译人才.这标志着翻译专业已从语言学中独立出来,成为一门独立的新兴学科.黑龙江大学俄语学院的本科翻译专业建于2010年,黑龙江大学俄语学院成为全国首家获批单位.在知网(CNKI)输入关键词“翻译专业本科俄语教学”、“本科俄语实践课”、“本科一年级俄语实践课”显示0条文献,输入“俄语本科教学”也就只有6条文献.可见,对翻译专业本科俄语教学的各种研究还不够.翻译学的学科地位长期在学界不被重视、本科翻译专业人才培养目标定位不够准确、翻译教学中严重受实用主义观念的影响.

一、保持语音导论课特色

黑龙江大学俄语学院翻译专业每年招收1个班,15人左右,绝大多数学生是俄语零起点,鉴于班额小,每个学生在课上都能够得到锻练,所以学生在一年级上学期(5周)一定要认真把字母的发音要领、词的逻辑重音和节律中心、句子调型位置等问题各个攻破;下学期仍要坚持加强语音导论课的巩固学习.俄语语音导论课虽然是学习俄语的开始,但更是学习俄语整个历程的重中之重.语音、重音、语调的强化训练是我们语音导论课的特色.

(一)语音

  一年级的学生想要学好俄语语音并非易事.俄语是一种屈折语,属于印欧语系的斯拉夫语族东斯拉夫语支.俄语和汉语的发音存在很大的差别,所以学生学习俄语时最好不要用汉语拼音或汉字标注俄语的发音.俄语中有6个元音和37个辅音,共43个音.元音的特点主要体现在舌与下齿和上齿的关系;双唇的舒展、圆撮、前伸;口腔的开口度.辅音除了注意舌、双唇、口腔的变化,还要注意发浊辅音要到位;发清辅音不要送气;发软辅音要软颚上升.另外,还要注意元音[а]、[о]、[э]处于非重读音节或软辅音和硬辅音[ж]、[ш]、[ц]后的弱化;浊辅音在词末尾时要发成相对应的清辅音;清、浊辅音同化;某些辅音音组的读法.“俄语语音具有其独特的生理基础(发音器官的协作方式)、物理属性(音高、音强、音长、音质特点)和社会功能(作为交际工具的特点).”[1]教师需要对学生进行大量、细致的语音矫正和练习.每个字母发音正确与否影响学习单词的情况,同时也关乎以后的口语面貌,甚至关系着口译的成败.

(二)重音

  重音是学习俄语的灵魂.它是某个词中使元音发得清晰、较长的语音手段.重音的位置具有掌控性,它的位置一旦确定下来,就会出现非重读元音的弱化;重音位置的跳动可产生节律感、音乐感、美感;重音位置具有逻辑性,不是外语学习者想放哪里就放哪里,它的位置与词本身的意义相关(在俄语中这是一种很有趣的现象,在不标重音的情况下,两个词的词形完全一样);重音的位置可以确定调型中心的位置.教师需要经常强调重音的重要性,让学生平时写每个词(单音节词除外)时都要标上重音.读单词时一定要知道重音在哪里,否则出错的可能性很大.重音会直接反映学习者的语音面貌如何.俄语的重音及其使然的弱化、节律让俄语成为世界上富有音乐性的唯美语言之一.

(三)语调

语调是语音导论课的重点和难点.掌握了语调就是掌握了说俄语的要领.语调是指说话或朗读时,在声音高低、音调起伏、用力轻重和音响持续长短等方面的变化.俄语中有7个语调调型.俄语日常谈话中常见的调型有:调型1、调型2、调型3、调型4等.调型由调型中心、调型中心前部、调型中心后部三部分组成.语调与重音、语段、停顿、语速、语气等有着紧密的关系,尤其是重音和语段.因为调型中心一定是重音所在的位置;一个语段有一个语调.“语调的正确性直接关系着思想反映的准确性.为了清楚、准确地通过言语反映自己的思想,必须了解和掌握语调规律,对其进行全面、系统的研究和认识.”[2]“言语范句、问与答、对话、课文”等部分需要让学生把每一句话都标上调型,将所学语调运用其中.

二、重视渗透翻译理论与实践知识

“俄语翻译实践”课是翻译专业的主要课程之一.它既要具有俄语语言专业的课型特点,又要具有翻译理论与实践的知识渗透特点.翻译理论与实践知识相互照应、相互补充、相互丰富,密切相关.“俄语翻译实践”课的基础课部分,以词、词组、句子为单位,除正常的语言知识传授外,还要向学生渗透正确认识、解释和描写翻译规律与现象.

(一)以教师为主导

  “翻译专业本科教育的目标是培养一般性翻译通才,具备宽泛的翻译知识和较强的口笔译能力,能胜任相应跨文化语言文字交流工作.”[3]所以授课教师应为翻译方向或多年从事翻译教学与实践的教师承担“俄语翻译实践”课.渗透翻译理论知识时,坚持“以教师为主导”的教学思想.在课堂上,教师要宏观把控每堂课进行的内容的数量和质量,要设计好哪些典型的句子可从翻译角度进行讲解.讲解过程中除了对语音、语调、语法、词汇等解释外,还要把该句反映的翻译方法和翻译原理进行阐释.类似于原语的输入、信息的转换、译语的输出等翻译术语也要在合适的时机进行深入浅出的解释,讲解前要预测到哪些学生可能懂,哪些学生可能不懂.若课上讲解后出现个别学生不理解的翻译理论和方法,就课下再集中解释说明.教师一定要掌控每一节课,起到主导作用.

(二)以学生为中心

  翻译是一门实践性很强的学科,充分考虑学生的个体差异,设计丰富多样的教学活动,有助于激发学生的兴趣和热情,让学生从“做中学、练中学、译中学”.渗透翻译实践知识时,坚持“以学生为中心”的教学思想.学生在课上要紧跟教师的思路,每次进行俄译汉或汉译俄时都要积极地参与,不要害怕出错,不敢尝试去做翻译或者有了译文答案而不敢说出自己的答案.课后要对课上的翻译实践知识进行“回炉”,并找机会在大量实践操练中进行独立思考或者合作交流.从译文中了解到翻译的真谛.教师在该过程中要引导学生讨论和归纳、总结及提升;潜移默化地运用交际教学法和任务教学法;采用多维信息输入、任务探究、互动合作等教学策略,充分做到每堂课都要以学生为中心.

  三、发扬“精讲多练”的工匠精神

“精讲多练”要求教师课前进行大量的备课工作,认真写好备课笔记;课上用精练、简洁明了、通俗易懂的语言将知识讲解清楚,编写与相应知识配套的多样化练习,根据学生吸收理解的实际情况,恰当掌握练习数量.课下反思哪些讲得不够精,哪些练得不够多.

(一)常规学到要讲,讲完要练

要求每次课前学生必须预习,课上请学生合上教科书,认真听教师讲解,适当做笔记.教师要用简单清晰的语言将知识点传达给学生.语法、词汇的常规讲解后,马上借助“言语范例,问与答”两个板块的内容进行练习.除了这两个板块的内容,教师还要在课前编好一些辅助性、难度适宜的练习,根据实际情况增加练习数量.练习的单位以词、词组和句子为主.练习的形式可以是“教师不断提问,学生迅速回答”;“学生尝试提问,学生迅速回答”;“俄译汉要多,汉译俄要少”.教师在其中起到纠正对错、鼓励、引导作用.此种形式看似轻松随意,实则紧凑严密,与课程设置、教学进度环环相扣.这会让学生在课上有种“根本停不下来”的感觉,使他们开启接受、思考模式,进入对话、交流模式,转到总结、内化模式.学生没有时间看手机和想与课上内容无关的事情.这种形式可以为学生夯实基础“硬度”.

(二)陌生遇到就讲,讲完就练

除了常规的语法、词汇的知识讲解外,在“对话、课文、练习题、一课一练”中遇到的没有学习过的语法、词汇、句型等现象,遇到教师就讲,讲时一定要浅显,不宜深入,因为以后还会学到.还要认识到,此时的讲解是为了消除学生的困惑、扩充学生的知识,为他们后面的学习奠定基础.讲完就练,练的内容不能太难,把最常使用的例子告知学生即可.练习的单位以词组和句子为主.练习的形式可以是“教师不断提问,学生迅速回答”;“俄译汉为主”.练习数量一般不超过3个,否则会影响学生的情绪,无形中增加了他们学习的负担,只要能让学生在感性上有所认识就可以.此种练习对学生的口语表达、语法运用和跨文化思维等方面的能力起到了极好的锻炼和检验.这种形式可以为课堂增添“亮度”.

参考文献:

[1]李国辰.谈谈俄语语音、语调的自我习练[J].俄语学习,

2011,(2).

[2]袁长在.俄语语调——理论与实践[M].哈尔滨:黑龙江

大学出版社,2012:1.

[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海

外语教育出版社, 2007:123.

俄语翻译论文范文结:

关于对写作俄语翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文俄语翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、毕业论文翻译

2、外文文献与翻译

3、毕业设计英文翻译

4、翻译理论和实践论文

5、英语翻译专业论文选题

6、俄语论文