关于翻译相关专升本论文范文 与汉语负载词翻译的文化特性探究类论文范例

本论文主要论述了翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

汉语负载词翻译的文化特性探究

王洪星 (辽宁师范大学外国语学院 116029)

摘 要:翻译作为一种语言活动,在世界一体化的进程中起着传播文化,促进不同语言共同发展的作用.东西方由于地理,历史,宗教等因素的不同,语言表达存在巨大差异.在翻译汉语负载词的过程中,克服种种不同,准确表达原文本的意义十分重要,为了达到快速学习与交流,本文将在前人研究的基础上,探究汉语文化负载词的翻译文化特性,希望为其他学者们的此类课题研究提供一定的参考价值.

关键词:汉语负载词;翻译;文化特性;探究

一、引言

著名翻译理论大家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流.对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.” 众所周知,翻译作为跨文化交际的重要手段之一,它在不同的社会历背景下,与社会发展和文化意义息息相关,因此研究其文化特性具有特殊意义.作为翻译过程中最受关注的部分,在汉语文化负载词英译过程中,文化特性应该被充分考虑,译者要把其转换为目的语接收者可以理解的方式,首先搞清楚汉语文化负载词语的具体内涵以及拓展的意义,其次,弄清楚具体语境的语言意义,这对于展现中华文化中汉语文化负载词的特色与魅力至关重要.

二、文化特性

1.社会性

每一份翻译都是在一定的社会基础上进行,在人类社会的持续演变和发展的过程中,翻译也不断被丰富.影响翻译的最重要,最直接的因素之一就是社会,所以我们说翻译具有社会性.徐钧曾经指出,“翻译活动之所以存在,或者之所以有必要存在,是因为不同语言的人之间需要交流.而人与人之间交流所形成的这种关系,必定具有社会性”.从此我们可以看出,翻译是不同语言间的灵活变换的过程,此过程中,那是尤其必要对于译者去考虑影响翻译的社会因素,脱离社会这一重要因素,简单孤立转换语言是不可能的.去年流行一个词语“脱欧”外媒翻译成Briexit,这是在英国的社会现实基础上,把British和Exit合并而成,而主张脱欧的人则翻译为brexiter,由于各国的社会情况不同,希腊人脱欧翻译成Grexit(希落).可见,译者所处的社会历史条件不同,翻译就会存在差异,这是翻译社会性的突出表现.由此可见,翻译的社会性是每一位翻译者需要认真考虑的一个因素,汉语文化负载词翻译也是如此,会直接影响翻译的准确性.

2.文化性

文化性是翻译的本质特性.不同的国家具有不同的各自特色的文化底蕴,语言和文化有着不可分离的关系,翻译更需要在文化的基础上进行.在汉语文化负载词英译过程中,克服源语言和目标语文化的差异性,对于准确传达源语言意义尤为重要.

由于不同语言文化之间存在差异性,所以有些汉语文化负载词在英译时,简简单单直接翻译容易造成词义和语言理解的误差.所以,考虑语言接收者的文化知识和理解能力在翻译汉语负载词过程中至关重要.比如,由于中西方文化渊源不同,汉语中的“龙”代表真龙,或者美好的象征,而在西方“龙”则是邪恶的代表.因此在翻译过程中,考虑此文化特性,译者需要把“龙”翻译成“Long”,尽量不要翻译成“dragon”,以免产生歧义.

不同的文化背景赋予颜色词的语用意义是不同的,因此颜色词的象征意义在中西方文化之间就存在很大的差异.因此许多带有颜色词的汉语文化负载词汇在英译中就要格外注意两种文化下颜色词汇不不同意义.比如,红色在中国文化中代表的是喜庆、幸运、斗志、快乐,而英语中的red 则表示罪恶和愤怒.因此,“红运”不能译成“red luck”而应译成“good luck”.此外,在中国封建时代是帝王的专用色,在英语文化中yellow并无此意,因此“黄袍”应该译成“emperor’s robe”.如果译成”yellow robe”,就不能使英语读者准确掌握该汉语文化负载词汇的涵义.

3.符号转换性

翻译不仅受社会,文化等因素的影响,还受符号转换的制约,翻译和符号转换密不可分.在翻译中,仅仅认为其是语言的简单活动不够全面,在翻译的转换中,其手段之一就是符号的转换.因此翻译符号的转换性可以理解为当原文本进入翻译人员的脑子里后,他们会在目的语中寻求源语言的最佳相似内容.最后在语言的关系中,翻译者选择最佳语义,实现最终翻译.最常见的例子是“幸运儿”翻译.它被译成“lucky dog”.由于狗是人类的好朋友,所以翻译这句话时用“dog”代替“son”,更加符合外国人的思维,实现了翻译过程中符号的转换.还有汉语中有“胆小如鼠”这样的习语,译成英文是“as timid as ahare”而不是“mouse”,因为“鼠”在中国文化中是胆小的象征,所以用“hare”进行了替换.恰好相反,在西方文化“鼠”是安静的喻体.因此,汉语文化负载词翻译不能简单在字义上做功夫,而是要与国外的人文习惯,社会风俗,自然地理等方面相结合,翻译符号转换为解决这一系列问题提供了办法.

4.创造性

在翻译过程中,创造性指翻译者可以把自己的语言功底和原文本结合起来进行创新.翻译时,直接翻译往往达不到目标语的效果,需要适当的创造.《红楼梦》中有这样一个词,“孤孤凄凄”,有译者译为“be entirely on your own”在译文中,译者没有将“孤孤凄凄”按照叠词形式逐字翻译,而是重新解读其涵义,进行了形式上的再创造.由以上的例子可知汉语文化负载词翻译时创造性不可缺少.

5.历史性

翻译不仅考虑现代因素,还需考虑源语言国家的历史情况.徐钧指出,翻译的历史性体现的是翻译的广义性.它受以下因素的影响,如翻译的理念,目的,意识形态,译者的主体性,读者的可接受性等等.也就是说,在翻译过程中,译者在发挥主体性的同时,还要用历史的,发展的眼光看待所译内容,充分考虑文化语境及读者的接受视野.译者在不同的历史背景下,在翻译过程中就要充分考虑到社会历史因素.例如,沙博理在期间翻译《水浒传》时,被迫将书名“Heroes of the Marsh”改译为“Outlaws of the Marsh”. 由于翻译活动能够体现时代特征,在不同的历史背景下,翻译必然会存在历史性特征.

三、结论

随着全球化的发展学习汉语热潮的兴起,汉语文化负载词不断出现在外国人的学习过程中.在不同文化的学子们相互学习的过程,需要注意汉语文化负载词的特色翻译.在汉语负载词的翻译中,译者把社会性,文化性,历史性,符号转换性,创造性综合运用起来特别重要,对于翻译的美感也尤为重要.本文通过举例证明了翻译的五大特性,系统地论述了汉语文化负载词的英译过程,为汉语文化负载词的顺利翻译找到理论支撑,同时也希望本文关于汉语文化负载词的探究能够为其他学者关于此方面的探究提供一定的参考价值.

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

翻译论文范文结:

关于对写作翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题