关于俄罗斯相关硕士毕业论文范文 和俄罗斯影视剧的翻译方面硕士毕业论文范文

这是一篇与俄罗斯论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

俄罗斯影视剧的翻译

摘 要:随着网络的发达以及中俄两国外交关系的密切,中俄两国在文化上的交流也日益广泛和深入,大量俄罗斯影视剧作品涌入国内市场.俄罗斯影视剧翻译时具有精简易懂性、娱乐性以及中国化的特点.

关键词:俄罗斯影视剧;字幕;翻译

随着中俄两国关系的密切,在中国的东北地区以及俄罗斯的远东地区掀起了学习俄语和汉语的热潮,两国的文化交流日益加深,其中最明显的就是影视剧的传播.中国的电视剧如《三生三世十里桃花》,《甄嬛传》,《步步惊心》不断涌入俄罗斯,好评如潮.俄罗斯电视剧的影视剧也不断的进入中国市场,影响较大的有《Как я стал русским》(战斗民族养成记),《папины дочки》(爸爸的女儿),《измены》(背叛),《слуга народа》(人民公仆)、《Физрук》(体育老师)等.俄语生涩难懂,字幕的翻译显得至关重要.影视剧的传入让我们得以从听觉、视觉以及感觉全方位更好的学习俄罗斯语言,了解理解斯拉夫文化的平台.

一、影视剧翻译的精简性与易懂性

精简性即翻译字幕需简短明了,易懂性即要求字幕符合我们的日常口语表达习惯.精简性与易懂性相符相承,要求译者既要运用简明的句式,又要保证翻译的字幕语言内容传递准切且通俗易懂.俄语的语序不同于汉语,变式复杂,语言表达较之汉语较为繁复,日常口语表达方式也与汉语截然不同,这就要求翻译字幕过程中适当进行变动,需要考虑汉语的语序和汉语的表达方式,不能进行简单的直译.又由于字幕具有瞬时性的特点,要求翻译字幕精简明了,不可繁复冗长.如:

( 1 ) “ Ч т о ? С к а ж е ш ьп о в т о р и ш ь ? А ? ” . 《К а к я с т а лрусским》(战斗民族养成记)

(2)“А это называется, верхин е м о г у т , н и з ы н е х о т я т ” .《Молодежка》(青年冰球队)

(3)“Я хочу, чтобы он сдох, каксобака”.《Код апокалипсиса》(疑云)

(4)“А ты значит, у нас безкомплексов, да? .《Мамочки》(中文的名字)

例(1)直译成汉语即为“怎么?你想重复一下吗?”,例(2)直译成汉语是“这就叫,高了不能,低了不想.”例(3)的意思为“我想他像狗一样死去”,例(4)可直译成“你是想说我们没有情节?”.

例(1)-(2)直译过来不够简明易读,且与汉语日常口语表达方式不同,将其翻译成“怎么?你想来试试啊?”“高不成低不就”简明扼要,通俗易懂.例(3)-例(4)直译过来不符合我们的口语表达习惯,不易让观众理解,仔细斟酌翻译成“我想让他生不如死”“你是想说我们不够成熟?”既忠实于原语的信息,又简洁易懂,使观众避免付出额外的努力理解字幕语言.

从以上述例句中的字幕翻译不难看出,由于表达方式、民族文化等方面的不同,让我们在欣赏俄罗斯影视剧的时候难免会产生一种不明不白的情绪,这要求影视剧字幕翻译“来源于生活,却又要高于生活”,使用我们生活息息相关的语言,使用观众较为熟悉的高频词汇,同时考虑将口语转化成字幕书面语的特点,让目的语观众在看到字幕的同时不需花费过多精力理解字幕语言的意思,保证通俗易懂,符合大众文化.

二、影视剧翻译的娱乐性

影视剧翻译的娱乐性是指有效的传递影视剧幽默诙谐的娱乐效果.俄罗斯影视剧展现了俄罗斯的文化,台词中包含很多文化信息,展现的是不同于书本的真实的俄罗斯世界,翻译这些蕴含跨文化信息的语句要译者最大限度的照顾目的语文化习惯,从观众角度出发,帮助观众消除中俄两国存在的语言文化信息障碍.翻译时可使用目的语观众熟知的网络用语、流行语、时下的新兴用语、各地方方言等.如:

( 5 ) “ К а т ю д р а у ж е р в е т имечет”.《Как я стал русским》(战斗民族养成记)

译文:卡鸠德拉已经要气炸了.

(6) “А знаешь что? я оставлюхороший отзыв на вашем сайте”.《Адаптация》(美碟入俄记)

译文:知道吗?我会在你们的网站上给个好评.

( 7 ) “ П о й м и , С а н я . В р а з н ы еуродства... Ну, пойми”. 《Физрук》(体育老师)

译文:要知道奇葩年年有,今年格外多,明白吗.

(8)“я не могу”.《Мамочки》妈妈咪呀

译文:臣妾做不到

译者将“Катюдра уже рвет и мечет(卡鸠德拉已经大发脾气)”翻译成“卡鸠德拉已经要气炸了”将“卡鸠德拉”气的程度与效果表现的淋漓尽致.例(6)中“网站给个好评”最开始源于淘宝等购物网站卖家用语,将“认可”的意思翻译成“好评”既不失娱乐性又将所要表达的信息真切地表述了出来.例(7)和例(8)中的“奇葩”、“臣妾做不到”是时下中国比较流行的网络语,译者采用归化的翻译策略,最大限度地照顾了目的语文化习惯,使观众瞬间理解影视剧的娱乐点所在.影视剧翻译中利用的网络流行语,可以帮助观众逃脱原本生涩难懂的俄语模式将其代入一种熟悉的语言模式中,使影视剧更具有观赏性,娱乐性,让观众眼前一亮,记忆深刻.

三、影视剧翻译的中国化

翻译是一门艺术,它是以一门语言来准确形象且完整的翻译成另一门语言的语言活动.由于两国文化的差异,民俗谚语翻译是译者最难掌握、最难翻译的一部分,这需要译者对两国文化有较深较为全面的认识与理解,否则很难实现原剧文化信息的传达.例如:

( 9 ) “ д в а м е д в е т я в о д н о йберлоге не живут”直译:两只熊不能在同一个窝里生活.译文:一山不容二虎

(10)“Никто никуда не идет,наловца и зверь”(《Молодежка》(青年冰球队)

译文:踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫.

(11)“В кабаках сидели ,терли”(《Физрук》(体育老师))

译文:岂敢在太岁头上动土

亦如虎在中国人心目中的王者地位,在俄罗斯熊才是俄罗斯强者的象征,只有对中俄文化都有深刻的了解才能将例(9)翻译成“一山容不得二虎”.两句话表达的意思是一样的,但是由于国家文化的不同翻译所用的词汇也截然不同.例(10)译者将作者如释重负的心境翻译成观众熟知的诗文“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”.例(11)将“挑战强权,触犯强权者”翻译成“在太岁头上动土”.例(10)和例(11)把生涩难懂的俄语,翻译成了中国人欣然接受的诗文、俗语,转化成我国特有的文体形式,具有浓重的中国化色彩,这种翻译既符合我国的文化审美,给予目的语观众一种亲切感以及文化的交融感,又保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息,感受到了语言的意境.

译者在做影视剧翻译时需要深入了解本国文化,还要深入了解俄罗斯文化.只有做到这些我们才能把外来文化转化为本国固有的,符合我国审美的文化.影视剧翻译的中国化也突出的体现了中国文化的包容性,求同存异和兼收并蓄.

四、结语

影视剧起着文化交流的作用,而字幕则是影视剧文化交流的主要媒介,一部外来影视剧的评价除去效果和剧情以外观众更多的是在看字幕,所以字幕翻译的好坏直接关系到一个影视剧的好坏.翻译时译者更多的要消除两种语言文化之间的障碍,注重目的语文化信息的传达,保证译文的精简易懂性和娱乐性,同时不失中国化的特色,使整个影视剧更加的生动形象,容易让目的语观众理解.这就要求译者对俄罗斯国情知识,俄罗斯历史文化,生活习俗等有着深刻的了解,这样才能完整的把俄罗斯影视剧呈现在观众面前,更好地实现中俄两国文化交际和交流的目的.

俄罗斯论文范文结:

大学硕士与本科俄罗斯毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写俄罗斯方面论文范文。

1、俄罗斯文化论文