关于英文翻译类论文范文例文 与中国商标英文翻译策略相关毕业论文开题报告范文

本论文为您写英文翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

中国商标英文翻译策略

   摘 要:随着综合国力的提升,我国越来越多的企业已经或开始进入海外市场.要在国际市场站稳脚跟,就要创立自己的品牌,而商标的英译,就成了必不可少的一步,一个好的译名能够给企业带来巨大的经济效益.本文结合商标翻译实例,探讨品牌翻译的几种常见方法,即音译、直译、意译以及音译和意译相结合的方法.

   关键词:商标翻译;翻译方法;文化差异

   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)08-0117-03

   随着综合国力的提升,我国越来越多的企业已经或开始进入海外市场.要在国际市场站稳脚跟,就要创立自己的品牌,而商标的英译,就成了必不可少的一步.一个好的译名能够抓住消费者眼球,激发起消费者的购买,打开产品销路,也给企业带来巨大的经济效益,进而使企业在国际市场赢得一席之地.

   商标翻译不同于一般的翻译,为了宣传和推销产品,译者应尽量保留其源语的特点,还要注重中西方文化的差异,尽量做到易读、易认、易记、易传.本文将通过对商标语言特点的分析,根据中西方文化差异,结合翻译实例,介绍并探讨商标翻译的四种方法,即音译、直译、意译以及将音译和意译相结合的方法.

   我们在翻译商标时,要注重中西方语言习惯及文化方面的差异,注重翻译策略与翻译方法的运用.概括地讲,翻译方法主要有四种,即音译、直译、意译和音译与意译相结合的方法.

   一、音译法

   音译就是把产品商标的名称译成相对应的英语名称.音译可分为纯音译法、谐音译法和省音译法.

   (一)纯音译法

   译者可以直接将商标名称以汉语拼音的形式表达出来,这就是纯音译法.这种方法的最大特点是保留了原商标名称的音韵美,可以展现商品的异国情调和真实特征.如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、娃哈哈(Wahaha)、茅台酒(Maotai)、李宁(Lining)、海尔(Haier)、长虹(Changhong)等.

   但是,对于不懂汉语的英语消费者而言,诸如c、x、q等声母和i、u、o等韵母的发音与英语发音仍存在差异,如轻骑(Qingqi)、杏花村(Xing Hua Cun)、全聚德(Quanjude)均是如此.这些译名,外国人拼读起来都成问题,更别提熟悉记住它们了.直接用汉语拼音表达译名有时候无法传达原商标的传统文化内涵.比如说老干妈辣椒酱,是贵州地区传统风味食品之一,为中国著名民族品牌,一听名字就感觉到很亲切,味道爽辣可口,也很亲民,但是翻译成“Lao Gan Ma”,其文化底蕴就荡然无存了.再比如说美酒杜康,英文译名为“Du Kang”,西方人看到该译名很难联想到好酒.因此,可以改译成“Du Kang —— Chinese Bacchus”(中国酒神),因为在希腊神话故事中,酒神的名字是Bacchus,这样,西方人看到译名自然会联系到美酒好酒,避免了因中西方文化差异造成的歧义和误解.

   (二)谐音译法

   所谓谐音译法,就是选择一个类似中文读音的英文单词,有时甚至在英文中没有的单词来作为英语商标名.译名一方面在读音上和原文类似,使消费者能够在看到英文名时联想到中文商标;另一方面,其意义上也是积极向上的,能够使西方消费者看到译名时产生好的联想.如雅戈尔,服装品牌,翻译成“Yongor”,取Younger之意,消费者会感觉变得年轻,自信,因此愿意购买;纳爱斯,洗护类品牌,翻译成“Nice”,使消费者感觉使用该品牌后会产生一种愉悦美好的感觉,无疑会提高销售量,增加品牌知名度.再比如把格力翻译成“Gree”,这个词本身在英文中是没有的,但是发音与好几个词相近,如glee,great,green,是指Gree蕴含着“快乐、伟大、绿色”之意,这个译名无疑是非常成功的.另外,奇瑞的译名为“Chery”,由Cheery而来,表达了企业努力追求、永不满足的理念.

   (三)省音译法

   有时,一些中国商标在翻译成英文名后显得复杂冗长,在读音和记忆上都会给受众造成困扰.而商标译名是为了让消费者易读、易认、易记、易传,所以我们在翻译时就只保留其英文名称的首字母,这就是省音译法.如HTC(High Tech Computer Corporation)、BYD(Build Your Dream)、TCL(Today China Lion)、CITIC(China International Trust and Investment Corporation).

   二、直译法

   直译法即从英语中找到与汉语相对应的词,以与汉语商标名意思相同的英文词汇作为译名.直译后,虽说中英文商标意思相同,但是读音完全不同.如太阳神(Apollo)、永久(Forever)、熊猫(Panda).因为直译法是直接在目标语中找对应词,更容易为消费者熟知.如“王朝”翻译成“Dynasty”,中英文商标都含有经过实践和历史的洗礼之意,消费者应该更加信任该品牌.还有被欧莱雅收购的原国内著名化妆品品牌“小护士”直译为“Mininurse”,“mini”为英文前缀,意为“微小的”,“nurse”意为“护士”,所以,西方人在购买该产品时,自然联想到护士的体贴和无微不至的关怀和照顾,所以说“Mininurse”完全凸显了该化妆品牌的特质.

   但是,在选择直译法时,译者应该把目标语国家的文化因素纳入视野,要根据中英两国的文化差异进行适当调整,尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或形象出现.比如,“蜜蜂”牌香皂一开始的译名为“Bees”,这无疑让外国人望而却步,因为蜜蜂蜇人,使用该品牌产品会让他们产生不好的联想.再比如“五羊”自行车的译名为“Five Goats”也是不成功的,因为“goat”在英语中有牺牲品、之徒的意思.

   三、意译法

   意译法指的是采用现成的英语词汇,可以不拘泥原文的形式来翻译,较少受到原名束缚.如白象(Silver Elephant)、佰草集(Herborist)、乐凯(Lucky)、雪中飞(Snow Flying).采用意译法翻译的商标名,好记易懂,能够生动鲜明地体现商品的特点,给顾客留下深刻的印象.

   如果把“白象”牌方便面直译成“White Elephant”的话,投放到国外市场上肯定无人问津,因为在西方文化中,“White elephant”指的是“昂贵无用之物”.应该意译成“Silver Elephant”,一来避免歧义,以免引起西方人不好的联想;二来“Silver Elephant”更能传神达意.再比如说“黑猫”牌蚊香,如果直译成“Black Cat”,估计西方人会望而却步,因为在基督教文化中,“Black Cat”是邪恶的化身.还有一个不得不提的是中国的联想牌电脑,起初的英文译名为“Legend”,取“传奇”之意,但这个名字在很多国家都被注册了,如果沿用这个译名,就会构成侵权,成为联想集团开拓海外市场的绊脚石.于是在2003年联想集团正式启用新标识“Lenovo”,并在全球范围内注册.“Lenovo”中的“Le”来自“Legend”,而“novo”来自拉丁文“nova”,表示创新革新的意思.“Lenovo”有传承与创新之意,与其“创造世界最优秀、最具创新性的产品”的发展战略不谋而合.

   四、音译和意译结合法

   音译和意译结合法,就是灵活运用音译发与意译法,力争翻译出最恰当的译名.采用这种方法就能既做到译名的读音与原商标的读音相似,又能表达产品的性能和优秀品质,所以是几种翻译方法中技巧性要求最高的.国内的许多商品都采取这种方法,也不乏成功案例,如劲霸(K-boxing)、回力(Warrior)、科龙(Kelon)、金利来(Goldlion)等.

   海信的译名就采取了这种音译和意译相结合的方法,其译名为“Hisense”,其中前缀“hi-”表示“高的,高度的”的意思,如“hi-fi”,“hi-tech”等,而“sense”表示“灵敏度”的意思,“hi”和“sense”合在一起即“高灵敏度”,这正好契合了海信公司产品的特点,同时,也体现了海信集团坚持技术创新的发展理念.另一方面,“Hisense”也与海信的中文读音谐音,所以这样的译名无疑是非常成功的.中国知名家电品牌荣事达的译名为“Royalstar”,也是个很成功的案例.其中文名蕴含着“荣,经略之才;事,雄图之业;达,未竟事业”之意.荣事达的英文商标为“Royalstar”,这是一个合成词,“Royal”的意思是“皇家的,高贵的”,“star”意为“星星”,其译名含有“合作向上,为爱前行”之意.而且,中英文商标的读音也非常相似,实为佳例.

   综上所述,商品商标的翻译地成功与否会直接影响企业的形象及产品的销售.中国企业尤其是民族企业要想走出去,参与国际竞争,首要的问题就是给予产品一个合适的译名,这是有雄心企业国际化战略的第一步.由于中西方文化语言的差异,译者在翻译时不仅要注重翻译的方法,更要考虑到中西方文化的差异,只有这样使企业国际化进程更加顺利.

  ——————————

  参考文献:

  〔1〕陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,(02):52-54.

  〔2〕代荣.文化差异与商标翻译[J].辽宁行政学院学报,2006,(06).

  〔3〕刘晓梅.目的论与汉英广告翻译[J].西安外国语大学学报,2007,(02):55-58.

  〔4〕金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2003.

  〔5〕王立嘉.商标译名成中国企业走出国门的“拦路虎”[J].中国招标,2006,(09):20-21.

  〔6〕王珊珊.浅谈国际市场上的汉语商标翻译[J].企业活动,2003,(08):17.

  〔7〕杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术研究),2006,(07).

  〔8〕王旭忠.商务英语翻译中的文化差异与转向[J].甘肃科技纵横,2009,(03).

  〔9〕李艳叶.浅谈英语广告的语言特点及其翻译策略[J].新乡学院学报(社会科学版),2010,(01).

  〔10〕林倩倩.模糊语言在英语广告中的应用[J].考试周刊,2008,(16).

  〔11〕陈谧思.英语广告的强化语言应用研究[D].上海交通大学,2008.

  〔12〕游玉祥.商标翻译中文化意象的灵活移植[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2005,(01).

  〔13〕张向阳.商标词翻译的目的性行为[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2005,(02).

  〔14〕谢玲.文化差异与不可译性[J].广州大学学报(社会科学版),2004,(03).

  〔15〕周茹薪.论文化顺应在品牌名称翻译中的动态作用[D].安徽大学,2004.

  〔16〕刘红梅.浅谈商贸英语中英语商标的翻译方法[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,(04).

   (责任编辑 赛汉其其格)

英文翻译论文范文结:

适合英文翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英文翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、论文摘要英文翻译

2、英文论文翻译

3、论文的英文翻译

4、论文英文翻译

5、中文论文翻译成英文

6、毕业设计英文翻译