关于英译方面专科毕业论文范文 跟异化和归化在桂菜菜名英译中的策略类专科毕业论文范文

此文是一篇英译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

异化和归化在桂菜菜名英译中的策略

  摘 要:中国—东盟自由贸易区的建立促进了广西旅游业的发展,独具广西地方特色的桂菜逐渐为人们所熟知.桂菜菜名的英译质量直接影响到广西饮食文化的传播.笔者根据桂菜的不同的类型应用异化法和归化法,尝试性地总结出多种桂菜英译的方法,对广西特色饮食的英译研究尽一份微薄之力.

  关键词:桂菜英译异化归化

  广西地处我国大西南地区中心,是大西南经济区发展外向型经济的前沿地,也是大西南经济区的出海通道.中国—东盟博览会定址南宁吸引了越来越多的海内外客源到广西寻找商机、洽谈合作、旅游观光.随着旅游业的发展,广西的特色餐饮业也呈现出良好的发展势头,许多特色菜肴逐渐为人们所熟知.作为传播广西地方文化的一面旗帜,桂菜的汉译英翻译状况应该得到重视.规范的英文菜名不仅可以减少外国友人在点菜时遇到的麻烦,还可以起到向世界传播广西饮食文化的作用,促进广西全方位的发展.在英译桂菜菜名中,异化和归化是两种主要的翻译方法.异化指保留原文的异域性,相当于直译;而归化是原作者进入译语文化,用该文化中通用的表达方式来解读原语,相当于意译.异化和归化在翻译策略中各有其独特之处,在英译桂菜特色菜名时应结合具体实际情况,综合使用,力求取得良好的翻译效果.

  一、桂菜菜名的构成方法

  为了更好地将桂菜菜名翻译成英文,必须先了解其构成和命名方法.通过调查总结发现,其菜名基本由原料、产地、烹饪方法、名字由来等因素组成,一般原料为中心词,烹饪方法、刀工、配料等以前置或后置的形式充当修饰语.

  二、异化法在桂菜菜名英译中的应用

  桂菜菜品虽然种类繁多,但其命名从语法结构看,多数属于写实型菜肴,即菜肴的名称是由原料、烹饪方法、刀工和配料等因素构成的.对于这一类型的菜名,适宜采用异化法英译,直接道出菜肴的原料和烹饪方法等信息,保留其中文的表达方式.运用异化法英译桂菜菜名,有利于弘扬中国传统文化.

  (一)直译

  直译即根据字面意思把原文大致翻译出来,要求保存原文的基本结构,对于桂菜中菜名由原料、烹饪方法、刀工、配料构成的菜肴可采用直译法,首先确定好中心词,再确定修饰语,然后进行翻译.用这种方法能如实描述菜肴的原料、烹饪方法、刀工和配料等因素,让外国朋友对其制作过程一目了然.根据对桂菜菜名的调查和收集,总结其命名方式主要有以下几种结构,以下分类讨论英译这几种结构菜名的翻译方法.

  1、地名+原料(+with/in配菜/调料)

  桂菜中不少菜肴因地方特色而闻名,英译这些菜名时,需将产地置于原料前,如除原料外还有配菜或调料,可用in或with引导的介词短语来体现.

  桂林米粉Guilinricenoodles

  柳州螺蛳粉Liuzhouricenoodlesinspicysnailsoup

  钦州猪脚粉QinzhouRiceNoodleswithPettitoes

  武鸣柠檬鸭WumingDuckwithLemonSauce

  宾阳酸粉Binyangricenoodlesinsoursauce

  桂林荷叶鸭Guilinsteamedduckinlotuslees

  酸甜鱼Fishdressedinsugarandvinegar

  2、(产地+)烹巧方法+原料(+配料/调料)

  阳朔酿田螺Yangshuobrewedsnails

  巴马烤香猪Bamaroastedpig

  荔浦芋扣肉Liputarosteamedpork

  炒粉Stir-friedricenoodles

  炒鸡杂Stir-friedchickengiblets

  红烧豆腐Braisedbeancurdinbrownsauce

  豆腐焖鲶鱼Stewedcatfishwithbeancurd

  腊肉Curedpork

  盐焗凤爪TheSaltBakedChickenFeet

  3、刀工+原料

  鸡丝Shreddedchicken

  滑鸡Choppedchicken

  肉末Mincedpork

  牛百叶slicedoxtripe

  (二)音译

  广西是壮族的故乡,居民分散居住在广西境内各地,有着不同的风俗习惯,同样也有着不同的语言.广西的方言有桂柳话、客家话和壮话等,在与广东交界的地方还有类似粤语的白话.随着各地居民相互往来,方言经常混用,就形成了一些特色的语言,自然而然也就产生了很多以当地方言命名的菜肴.英译这些菜名时,可使用音译法,用方言中的谐音或普通话发音直接翻译过来.此方法不仅能保留中国的饮食文化,还能宣传当地的方言.如果想了解菜肴的做法和主配料,可在译名后标注英文注释.

  烧卖Shaomai

  馄饨Wonton

  玉林牛巴YulinNiubuck

  油条Youtiao——Deepfriedtwisteddoughstick

  粽子Zongzi——Glutinousricewrappedinbamboolees

  三、归化法在桂菜菜名英译中的应用

  虽然在桂菜菜系中,大部分菜名属于写实型,但仍有部分桂菜菜名属于写意型,即用比喻等修辞方法表现菜的色、香、味和形.这样的菜名不强调菜的原料,但却包含了大量的文化信息,比如历史事件、俗语、成语等,赋予了菜名美好的寓意和深厚的文化内涵.对于此类菜名,若是简单使用异化法,按菜名表面意思进行直译,是无法表达出菜名本意的,还会使外国友人一头雾水.因此,为了使外国宾客准确快捷地获得菜肴信息,应依据归化策略的指导,以英语的文化信息和通用表达方式为基础翻译此类菜名,既通俗易懂,又有利于弘扬桂菜的饮食文化.

  原味醋血DuckBloodwithvinegarflor

  邕州鱼角Yongzhoudacedumplingsinangularshape

  乡村大丰收Rawvegetablescombination

  芙蓉蛋Steamedegg

  叉烧barbecuedpork

  四、结语

  本文对桂菜菜名的英译问题进行了探讨,分析了异化法与归化法在该英译研究中的作用.运用异化法能使外国宾客了解菜肴的原料、烹饪方法、配料等,保存汉语的特色.当异化法无法准确地表达菜肴名称时,多选择归化法,采用意译,尊重英语中惯用的表达方式.总而言之,桂菜的英译研究仍需不断地实践和探索,它要求翻译者不但要了解菜肴特色,还要从文化的角度知晓其命名的依据.我们应视菜肴的不同类型恰当灵活地选择各种翻译策略,不断完善其英译名.

  参考文献:

  [1]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J].黄石理工学院学报,2007(24).

  [2]广西壮族自治区烹饪协会.桂菜精粹:广西风味菜选集[M].南宁:广西民族出版社,2002.

  [3]刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

  [4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(16).

  [5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).

  基金项目:本文系南宁学院校级科研项目资助(项目编号:2015XJ08)的成果之一.

英译论文范文结:

关于英译方面的论文题目、论文提纲、英译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、英美文学论文

2、英美报刊文章阅读

3、英美文学开题报告范文

4、英美文学论文选题

5、英美文化论文选题

6、英美文学论文题目