关于翻译研究方面毕业论文范文 和功能主义翻译观视阈下的文化翻译方面毕业论文怎么写

这是一篇与翻译研究论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

功能主义翻译观视阈下的文化翻译

王丽波 佳木斯大学外国语学院

基金项目: 本文为佳木斯大学科学技术面上项目- 功能主义翻译观视角下的文化翻译研究(W2012-070)

摘 要:随着中国文化走向世界,中国的作品也被越来越多的外国人所熟知,而在这种大背景下对于中文作品的翻译也变得越来越重要.在对外的文化交流以及文化输出中,对于本国文化的翻译性输出占着非常重要的地位,而对于功能性翻译的状态下,怎么平衡好功能性翻译与文化性翻译之间的问题,以便于更好把中国的文化作品展现给全世界.

关键词:功能主义 文化翻译的事例比较 文化输出

一、功能性翻译与文化性翻译的区别

本文开始前首先对于功能性翻译与文化性翻译做一个区分,以便于更好的分析中国文化怎么走向世界,功能性翻译也被称为目的性翻译,它遵从于目的、连贯和忠诚这三个原则,而三个原则也是全世界翻译者于翻译作品的最基本的尊重,因为只有这样才可以展现出当时,当地的文化,例如丰子恺先生翻译的《源氏物语》有着对于日本文化的最忠诚的尊重,例如第一章的《桐宫》的翻译就被日本文化界誉为最真是的日本.而这就是对于功能性翻译的最好的解释;文化性翻译则有着另外的一个对于文化的尊重,是对于原来文化的最大的尊重,表现出这个文明最美丽的特色,例如泰戈尔的《飞鸟集》,在对于这本诗集的翻译中体现出对于这个文化的最大的尊重,以至于,曾经对于这本诗集有着一句很经典的话,“中国的翻译者们尊重了自己的文化,尊重了泰戈尔,尊重了我们内心的那个飞鸟集”.其实,对于功能性翻译,和文化性翻译中最大的区别就是,功能性翻译对于国家的文化,第一出发点是目的性翻译,而对于文化性翻译的第一出发点则是对于文化的交融性翻译,明确这最根本的区别后,本文将从这个最根本的区别探讨功能主义翻译观视阈下的文化翻译.

在中国文化开始对国外文化进行输出的时候,我们国家有着各种各样的思想,有着不同反响的文化,而在今天,无论是孔子学院在全世界的广泛建立还是全世界开始对于中国文化的兴趣越来越浓烈,我们对于自己的文化输出一定会越来越多,而中国的文化中有着大量的精彩却又难以言说的东西,例如三千道德经,再例如我们国家的诗词歌赋,这些都是我们国家的瑰宝,而怎么通过平衡好文化翻译与功能性翻译,这就是我们需要在文化输出的时候思考的一个问题,接下来,本文将以中国的四大名著以及诗词翻译探究这个问题.

首先,我们可以看到最早期的时候,对于《三国演义》,《红楼梦》等的翻译是这样的,例如《三国演义》被翻译成《Romance of the ThreeKi ngdoms》在这个翻译中,我们可以看到一个很有趣的小细节,这个翻译中是浪漫的三个国王,三国是一个战乱纷争的时代,为什么会被翻译成浪漫的三个国王呢?我们可以分析一下当时的背景.当时的三国演义传入欧洲的时候是欧洲大陆的浪漫主义开始盛行的时候,而那时候的翻译者们就通过当时的社会背景,翻译出让我们中国人非常苦笑不得的一个书名.而在这个时候,我们可以发现第一个问题,作为一个国家的文化性输出,怎么能够保证文化翻译中,不会丢失这本书在本来的国度中的文化底蕴,又要对于当下的社会,以及翻译语种的文化性中的适应,这就成为了所有对于文化翻译的探讨,而林语堂翻译的《红楼梦》中的书名等小细节,却给我们带来了很多思考.例如《红楼梦》的书名被译为“TheRedChamberDream”而这个翻译其实很有意思,如果把这个书名用英国莎士比亚的戏剧中,就会更像《哈姆雷特》的意境在里面,而这个翻译中我们就会有一个结论,对于这样的书名翻译的尚且如此,对于那些中国的古文又会怎么样呢?接下来,对于将使用三国演义中的一句古文,和中国最为经典的一首李白的《静夜思》作为接下来的本文的分析.

三国演义中,开篇第一句“天下大势,分久必合,合久必分”,这是对于三国最准确的概括.而对于这句话,英文的翻译则是这样The romanceof The Three Kingdoms in the whole long period of divisionclose long will points.如果对于这句话的直译,就会变为,很多的部门在长久的休息.这样的翻译其实是在中国的文化刚刚传入欧洲大陆的现象,导致了,当时的欧洲大陆对于中国的文化表示出非常的不屑以及很强的排斥,而,我们当时对于外国输出的这些翻译作品,都是通过这样功能性翻译,即为了表现出每一个词语的准确性而做出的翻译,这样的翻译在很多时候给我们带来了很大的困难,例如,我们的西游记的翻译,有着非常多的问题,会把西游记译成《 Record of a Journey to the West 》,西行游记,或者直接会被译成《The Monkey King》这些翻译的问题导致了我们国家的文化走出去变得非常的困难,我们的第一所孔子学院在二零零零年才真的建成,在今年的美国留学生毕业典礼上,中国的留学生的言论和台下的美国人的反映其实可以很充分的反映出一个事实,我们的文化输出还有非常远的道路要走.因为中国的诗歌有着非常悠久的历史,所以很多的时候翻译就成为了一个非常大的挑战,接下来举出两个不同作者翻译出的《静夜思》进行对比,并且进行分析.

Night Thoughts;

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzlingmoon.

I drop my head, and think of the home of old days.这是Amy Lowell 译出的《静夜思》,我们可以看到,这首诗歌的翻译,通过的就是最直接的功能性翻译,可是我们做为一个从小就知道这首诗的人,对于这个翻译,会觉得非常不妥当,笔者在这里认为,这个诗歌的翻译中的景色全部都成为实体化的翻译,床前中的“bed”再或者是drop my head低下我的头这样的直接翻译,对于中国人来说,是非常荒谬的在这样的功能翻译中,如果目的只是为了对于每一个词的准确性翻译,那么对于这个文化的翻译来说,就会有着非常啼笑皆非的笑话,也是对于文化的传播的不认同,更是对于这个文化的偏见与失职.接下来,我们在看另一个翻译.

Meditation in a Quiet Night

The moon shines brightly

In front of my bed.

It was frost on the ground

I thought and said.

I gaze at the bright moon,

Raising my head.

I miss my native place

When I bend my head.

这是唐一鹤先生对于《静夜思》的翻译,在这里,可以很简单的看到这两个翻译的区别,前一首的翻译是通过功能性的翻译的目的性问题,机械的开始对于这首诗词进行翻译,而唐先生的翻译却很有特点,我们通过整首诗的观感中,我们可以很清楚的发现《罗密欧与朱丽叶》影子,通过对于视觉的转变性翻译,对于中国文化和欧洲文化的理解,通过自己的理解,给这首诗增加了独属于欧洲戏剧般的神采.而杨宪益在澳大利亚的一个座谈会中说道,中国应该知道外国的文化遗产,外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产.因此,“译者应尽量忠实于原文的形象……要以忠实的翻译‘信’于中国的文化核心、中国文明的精神.”通过上述的对比,以及对于文化翻译,功能翻译的思考,得出本文的结论.

首先,对于功能翻译我们必须加以支持,通过功能性翻译,我们才可以有着对于原著最基本的原则,而通过这样的原则,我们才可以进行对于文化的尊重与发挥,而在这个过程中,我们又必须通过对文化翻译与功能翻译的平衡,达到对于翻译作品和文化输出的平衡.在法国文学开始对外输出的时候,所有的法国文学家,对于《巴黎圣母院》进行了长达三年的研究,而且通过这样的研究,法国的翻译家们开始行走在欧洲大陆的各个国家,最后巴黎圣母院出版了,曾经被英国人嘲笑为,法国的作品怎么都不会走出国门,到现在,法国的作品遍布全世界,无论是凡尔纳的经典科幻小说,还是小王子,这样让我们中国人找到童年之心的作品,都通过的是法国的翻译家们在对于作品翻译之处对于作品翻译的要求来做,对于文化,首先请尊重.其次,请尊重,最后,请尊重.就是通过这样的精神,给法国的文学输出创造出了最美好的环境.

其次,在当今中国,我们的翻译越来越急躁了,无论是通过于简单的速成翻译,还是通过简单的目的性翻译,都给我们国家的文化输出带来了非常大的困难.而尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能对等翻译理论.功能对等论就是比较源语读者对原文的理解及欣赏和译语读者对译文的理解及欣赏,译者的译文应该使译语读者与原语读者反应相近或者类似,但不是绝对的一致.通过尤金·奈达的理论,对于我们现在国家的翻译,有着一个最基本的问题,对于翻译,翻译者有没有去贴近翻译作品的世界,功能性的视阈中,最低的标准就是尊重于原著,而在功能性翻译中,对于文化性翻译最大的平衡就是如何做好对于原著的尊重的同时,进行最具有代表性的文化表达,这个便是我们的文化对外输出的关键.

最后,我们国家的文化由于复杂,对于我们国家的翻译任务会更加的困难,然而,我们对于我们国家的文化作品的翻译最好的方式就是通过功能性翻译中的最基本的三个目的,目的的出发点不仅仅是对于词语的尊重,更重要的是对于这个国家的尊重,做到这一点,我们的文化输出将会更加顺利.

翻译研究论文范文结:

大学硕士与本科翻译研究毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译研究方面论文范文。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题