有关俄语论文范文数据库 跟俄语笑话汉译分析类研究生毕业论文范文

本文是一篇关于俄语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

俄语笑话汉译分析

摘 要:话是日常生活中不可或缺的一部分,它普遍存在于生活中,是人们喜闻乐见的一种娱乐方式.俄语笑话汉译有着重要的实践意义,通过分析汉译俄语笑话,能深刻的掌握中俄两国文化的异同,并获得翻译技巧.

关键词:俄语;笑话;翻译

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-11--01

引言:

俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点.这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、文化、历史、地理等方面.笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语.

一、笑点的产生机制

在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质.俄语笑话的笑点来自哪里呢?

首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别.正是多义词的存在笑话才会引人发笑.多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思.如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点.多义词是笑话常用的一种手段.— Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人.这则笑话的笑点就在于“москвич”一词.对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车.这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的.—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌.正是这种多义词意思的混淆造就了笑话.其次是词汇的超常搭配产生笑话.词汇搭配都是要遵循一定规则的,但是有时超常搭配是一种修辞手段,借此吸引读者的注意力,增加文章的感染力.同时,这也是笑话产生的一种方式.比如:наши заклятые друзья; 我们不共戴天的朋友,字里行间都透露着讽刺的意味同时也显示着幽默感.不共戴天的朋友很反常,但是正是人们对这有冲击感的关系感到发笑.就如毕福剑和鸭蛋的小品中鸭蛋的台词:我真感谢你,你就是我的恩人,我永远的不会忘记你,化成灰都不会忘记你.就是这种反常的词汇搭配,让人不自觉的发笑.最后是前后意思的反转产生笑话.出乎意料的结局通常会带来意想不到的反响.很多电影会采用结局大反转来增加观众的兴趣及收视率,笑话也一样,剧情的大反转往往是笑点的来源.Один человек спросил друга: "Почему это ты куришь от рассвета до заката?"Друг ответил: "Потому что от заката до рассвета я сплю."有一个人问朋友:“你为什么从早上到晚上吸烟呢?”朋友回答说:“因为从晚上到早上我睡觉.”这则笑话的笑点正是在于出人意料的回答,同时也体现出说话人的幽默感.本来朋友问的是他为什么总吸烟,是表示他吸烟太多,而回答却出人意料,但也让朋友无话可说,他回答的切入点引起了人们的笑意.

二、俄语笑话的不可译性

我们都知道笑话是与人生活联系最紧密的体裁之一,所以在俄语笑话的汉译过程中可能会出现不可译性.那么哪些是不能译的呢?

1、语言类笑话.汉语和俄语的发音是完全不同的,而翻译时主要是传达其意思.所以有些时候语言形式是不能完全翻译出来的.如мышка с мышкой под мышкой.这则笑话估计也只是俄罗斯人和懂俄语的人看到会发笑.它是由一个词мышка组成的句子,因为мышка一词有老鼠、鼠标、腋下的意思.如果翻译成汉语就是鼠标在老鼠腋下,这种翻译没有一点幽默意味,这则笑话也就失去了本身的意义.2、民族幽默感笑话 中俄两个民族对于笑话的幽默点不同.在俄语笑话中俄罗斯人可能会觉得好笑但是在中国人眼中则会不好笑,这种失去笑点的笑话已经不能称之为笑话了.Передаем сообщение ТАСС. Вы будете сильно смеяться, но умер очередной Генеральный секретарь ЦК КПСС……这是在戈尔巴乔夫之前流传最广的笑话,它的意思是:据塔斯社消息,你们以为是个大笑话,但是排队上岗的苏共总书记又去世了.这是一则政治意味浓厚的笑话,作为中国人看译文是没有笑点的,它只作为表现幽默的笑话时,就没有翻译的必要.因为大众对俄罗斯的政治背景是不熟悉的,这种笑话也就不能称之为笑话了.

笑话是一种口语体裁,在翻译中也占有十分重要的地位,要想翻译好笑话,不能只是浅显的翻译其意思更重要的是传达出笑话的笑点.

参考文献:

[1]Стилистика русского языка[M].Айрис-Пресс,2010.

[2]Время сэконд-хэнд[M].Светлана алексиевич.2013.

[3]吕思宁.二手时间.中信出版社[M].2016.

[4]许钧.翻译概论[M].外语教育与研究出版社,2015.

[5]王君兰.俄语幽默的表达及其语用阐释[D].北京外国语大学硕士论文.2013.

俄语论文范文结:

适合不知如何写俄语方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于俄语论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

1、俄语论文网站

2、俄语论文选题

3、俄语论文题目

4、俄语论文